quem sou eu

22.6.16

O cliente

Emprestou o que era amor e dor,
os importou de um lugar longíquo
onde o horizonte era largo e azul escurecido.
A que serviu o empréstimo, não soube bem dizer;
se a delirar a prestações
se a tentar escapar de estimado juros
se a liquidar o que a vontade cobiçava
se a parcelar a imagem que reaparecia.

Por quais meios se fizeram a importação destes bens
nada se sabe alem, somente que alguém se beneficiara
do que se dera, do que fora, do que já era;
viera de um lugar remoto
onde o mar se perdia de vista.
Os bens puderam ser avaliados,
tiveram apreço, logo porem desconcerto,
quiseram devolução e troca
e nada se pudera fazer.

De amor e dor
mais um cliente se recompõe.


O cliente

Emprestou o que era amor e dor,
os importou de um lugar longíquo
onde o horizonte era largo e azul escurecido.
A que serviu o empréstimo, não soube bem dizer;
se a delirar a prestações
se a tentar escapar de estimado juros
se a liquidar o que a vontade cobiçava
se a parcelar a imagem que reaparecia.

Por quais meios se fizeram a importação destes bens
- se bens tão primários se manifestam no ato de parir -
pois alguém se beneficiou do que se dera
do que fora, do que já era;
viera de um lugar remoto
onde o mar se perdia de vista.
Os produtos puderam ser avaliados,
tiveram apreço, desconcerto,
quiseram devolução e troca
e nada se pode fazer.

De amor e dor
mais um cliente se recompõe.


Saudades de minha mãe

saudades de minha mãe
minha cantiga favorita
de amor, cozinha, sal
mãos bentas
olhar que abençoa
que dá ternura
que afaga o coração

saudades de minha mãe
minha ídola preferida
de compreensão, travesseiro,
cama, sofá e sonhos
ombros caridosos
que dão aconchego
que acarinham a alma

saudades de minha mãe
minha amiga certeira
de partilha, caminhada,
praia, pedra e sol
pés que dão apoio
que carregam a solidão

dessa saudade.

6.6.16

Alta Marea**

Pietro è scattato a parlare
Lui, il villaggio e la riva del mare
Il mio villaggio
Porta incertezze ai suoi Orishas
Alta marea
Temere nuotare
Come temere l’amore
Gli gira la testa
Si accorge che
frontiera non ce n’è.

Pietro sulla riva ha ricominciato a parlare
Porta incertezze al suo Orisha
Insiste
L’acqua salata non fa calmare
Fuggire
Temere nuotare
Perchè annegare
Gli gira la testa
Gli da fatica
Non c’è maniera.

Rinascere
Ritornai ad essere
Divenni  l’essere
Ricominciai ad essere
Lui galleggiava e temeva affondare
Porta la richiesta al suo Orisha
La mia legge
Lui, il villaggio e la riva del mare.


*Canção original de Fernando Machado "Preamar" traduzida para o italiano em Maio 2016.

2.6.16

SONANT*

The essence
What's the essence?
What's the essence of what you create?
Search for it.
Search for it out there
Search inside

Inside?

Inside where your beliefs are
Inside where your feelings grow
Inside where body meets soul

Body meets soul

A meaningful encounter
A resonant encounter
A sonant encounter

Sonant.

*written for the musical SONANT.

1.6.16

futuro do pretérito condicional

o que seria de mim se não fosse o canto
o que seria de mim se não fosse a dança
de mim o que seria o encanto se não o fosse
de mim o que seria a criança se não a fosse

senão a poesia, o que me manteria
senão o movimento, o que me restaria
me habitaria o que, senão a euforia
me residiria o que, senão o intento

não fosse a paixão, o que em mim nasceria
não fosse o desejo, o que em mim cresceria
a criação se não fosse, afloraria em mim o quê
o festejo se não fosse, brotaria em mim o quê

se arte fosse o que não surgiria, quem então
se música fosse o que não despertaria, quem então
de mim, a palavra que não fosse se partiria
de mim, o ritmo que não fosse se perderia

o que de mim deslizaria senão água, suor e lágrima
amor líquido, gota após gota sobre mim, a estima
esse amor, que por mim sempre pedira
viria, o via
ia, o veria
veio, o vi.