ela ja se transformou ou somente mudou de cor?
irmas do mesmo tronco
folhas sob o mesmo ceu
raiz fincada na terra
nestes primeiros dias de outono
deitei na grama
e sonhei que deus tingia tudo
brincava com seus pinceis
e nunca apagaria as cores...
quem sou eu
9.12.11
2.12.11
Shams esh'shamusa*: o pequeno sol e o sol maior
O pequeno sol apenas se espontara
com um brilho miudo, quase infantil
quando as moças ja haviam amarrados suas vestimentas
e se puseram a caminhar com o vaso
envolta dos alongados braços
ao atravessar os campos,
a luz do sol que se levantara
se lhes dourava os flancos
e reluzia a erva orvalhada
pelo frescor da madrugada
chegando ao rio, sentado o rapaz estava
em sua cadeira de palha
com o bege turbante à cabeça
e o sorriso aos labios em ar de graça
"Bom dia, seu moço corado da luz do sol,
pois viemos do alto da serra apanhar esta água
para nossa longa jornada"
"Belas raparigas, que prazer me vos trazeis
neste iluminado amanhecer,
quereis cantar-mo uma linda cantiga
pra modi deleite me perfazer..."
"Pois bem seu rapaz, aqui é a boa hora
quem vos exprime, nao há tempo
para jogos e enfeites, enche-nos este vaso
que ainda buca-lo-emos o leite"
E quando as costas das moças aos olhos do
guardador das aguas se afigurou,
acenou um adeus com as mãos
o rapaz que ainda sorria.
O sol pequeno "shamusa" se expandira,
logo o sol maior "shams" dominara o céu
espalhando luz por toda a aldeia,
pela serra, pelos prados, pelo leito do rio....
*versao adaptada da cantiga árabe cantada por Abdul Salam Kheir em sua casa, Londres 2011.
com um brilho miudo, quase infantil
quando as moças ja haviam amarrados suas vestimentas
e se puseram a caminhar com o vaso
envolta dos alongados braços
ao atravessar os campos,
a luz do sol que se levantara
se lhes dourava os flancos
e reluzia a erva orvalhada
pelo frescor da madrugada
chegando ao rio, sentado o rapaz estava
em sua cadeira de palha
com o bege turbante à cabeça
e o sorriso aos labios em ar de graça
"Bom dia, seu moço corado da luz do sol,
pois viemos do alto da serra apanhar esta água
para nossa longa jornada"
"Belas raparigas, que prazer me vos trazeis
neste iluminado amanhecer,
quereis cantar-mo uma linda cantiga
pra modi deleite me perfazer..."
"Pois bem seu rapaz, aqui é a boa hora
quem vos exprime, nao há tempo
para jogos e enfeites, enche-nos este vaso
que ainda buca-lo-emos o leite"
E quando as costas das moças aos olhos do
guardador das aguas se afigurou,
acenou um adeus com as mãos
o rapaz que ainda sorria.
O sol pequeno "shamusa" se expandira,
logo o sol maior "shams" dominara o céu
espalhando luz por toda a aldeia,
pela serra, pelos prados, pelo leito do rio....
*versao adaptada da cantiga árabe cantada por Abdul Salam Kheir em sua casa, Londres 2011.
1.12.11
Assai
e tu zingaro, sulla riva del mississipi, cosa penserai?
suoni, ascolti, ti ubbriacchi,
impari, ti lanci al fiume, cosa farai?
vecchio blues, rock-pop, all of jazz
come un sogno in un mezzo scenario matto,
cosa scoprirai?
a camminare con la chitarra sulla spalla
cigaretta in boca, poca lira in tasca,
con chi parlerai?
bei neri signori che cantano
una risata dall'anima,
di che cosa per sempre ti ricorderai?
che bel pezzo di storia in tanti quartieri...
dimmelo tutto, caro mio, curiosita' mi impazzisce
lo voglio saperne assai..........................................
suoni, ascolti, ti ubbriacchi,
impari, ti lanci al fiume, cosa farai?
vecchio blues, rock-pop, all of jazz
come un sogno in un mezzo scenario matto,
cosa scoprirai?
a camminare con la chitarra sulla spalla
cigaretta in boca, poca lira in tasca,
con chi parlerai?
bei neri signori che cantano
una risata dall'anima,
di che cosa per sempre ti ricorderai?
che bel pezzo di storia in tanti quartieri...
dimmelo tutto, caro mio, curiosita' mi impazzisce
lo voglio saperne assai..........................................
Terre de basse nuit
La femme
n'est pas fermee
Elle est une passant
que nous dit gallant:
"J'aime beaucoup les chansons
que j'ecoute de le votre chambre!"
On chantes au monde
et aux coeurs endormits
"Reveillez-vous" on dit,
le couche du soleil est jusqu'a
deux heurs de l'apres midi!
n'est pas fermee
Elle est une passant
que nous dit gallant:
"J'aime beaucoup les chansons
que j'ecoute de le votre chambre!"
On chantes au monde
et aux coeurs endormits
"Reveillez-vous" on dit,
le couche du soleil est jusqu'a
deux heurs de l'apres midi!
Suonatina
che pioggina sotile sotile
canzoncina che nasce
nel lobo dell'orecchio
plim plim ploc
fuori e' gia' buio
sono le quattro di pomeriggio
sembra un sogno notturno
il sole nascosto di giorno
il clarinetto della chinesina
con l'oud del marocchino -
melodia che passeggia
dalla finestra ai corridoi
poco a poco il suono che
scende giu e se ne va
insieme all'acqua
plim ploc flim floc
canzoncina che nasce
nel lobo dell'orecchio
plim plim ploc
fuori e' gia' buio
sono le quattro di pomeriggio
sembra un sogno notturno
il sole nascosto di giorno
il clarinetto della chinesina
con l'oud del marocchino -
melodia che passeggia
dalla finestra ai corridoi
poco a poco il suono che
scende giu e se ne va
insieme all'acqua
plim ploc flim floc
Assinar:
Postagens (Atom)